tłumaczenie literackie

pap, aka

Świerkocki w jury prestiżowego międzynarodowego konkursu literackiego

Świerkocki w jury prestiżowego międzynarodowego konkursu literackiego

Związany z Łodzią tłumacz, scenarzysta, pisarz i krytyk literacki Maciej Świerkocki został pierwszym Polakiem zaproszonym do jury prestiżowego, międzynarodowego konkursu literackiego International IMPAC Dublin Literary Award.

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

Do nowego numeru brytyjskiego czasopisma literackiego ?Times Literary Supplement? dodano płytę, na której znany aktor Stephen Fry czyta angielskie tłumaczenia tekstów Czesława Miłosza. Wyboru utworów dokonał Adam Zagajewski

Zmarł poeta Seamus Heaney, noblista, doktor h.c. UJ

Irlandzki poeta, tłumacz, dramatopisarz i eseista, laureat Literackiej Nagrody Nobla z 1995 r. Seamus Heaney zmarł w piątek w Dublinie w wieku 74 lat. Heaney jest autorem tomów poezji "44 wiersze", "Światło elektryczne" oraz tomu esejów "Zawierzyć poezji". Był sympatykiem Krakowa, w którym bywał i gdzie w 2005 r. otrzymał tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego.

"Tu leży staroświecka autorka paru wierszy...". Olbrychski i Zamachowski dla Szymborskiej

"Tu leży staroświecka autorka paru wierszy...". Olbrychski i Zamachowski dla Szymborskiej

Jean Hatzfeld z nagrodą im. R. Kapuścińskiego

Jean Hatzfeld z nagrodą im. R. Kapuścińskiego

pod przewodnictwem dziennikarki i pisarki Małgorzaty Szejnert (zasiedli w nim: antropolożka kultury Joanna Bator, pisarka i krytyk literacki Iwona Smolka, reżyser i scenarzysta Maciej J. Drygas oraz szwedzki tłumacz literatury polskiej, slawista i romanista Anders Bodegard) wybierali w tym roku

Pierścienie bez Nibelungów

. Po przeczytaniu "Czuję. Zawrót głowy" (1990), "Wyjechali" (1992) i "Austerlitza" (2001) jesteśmy oswojeni z ich niepowtarzalną formę literacką. Połączeniem fikcji z historycznym i literackim recyklingiem, melanżem powieści, eseju i dziennika podróży. Spoiwem jest

Chiny nie wypuszczą znanego pisarza

Chiny nie wypuszczą znanego pisarza

54-letni Liao ma w Chinach zakaz publikacji i takich odmów dostał w życiu dziesiątki. I choć jego twórczość jest tłumaczona na wiele języków, mógł dotąd tylko raz opuścić Chiny - w 2010 r. dostał zgodę na udział w zjeździe pisarzy w Berlinie. Stało się to po interwencji kanclerz Angeli Merkel i

Jakubowska i książki

Jakubowska przyznała, że tak robiła, bo była przeciwna prywatyzacji kluczowych polskich wydawnictw: PIW, WSiP, WL. Tłumaczyła też, że jako pierwszy zastępca ministra kultury nie musiała swemu ówczesnemu szefowi Andrzejowi Celińskiemu o wszystkim mówić. - Bez wiedzy ministra? To nielojalność, która

Nagroda Instytutu Cervantesa

Książka Bayly'ego to napisana brawurowym, dalekim od latynoskiego "realizmu magicznego" językiem, gorzko-słodka opowieść o romansie młodego biseksualisty z Limy, gwiazdy telewizyjnego show. Wyróżnienie przypadło Bogumile Wyrzykowskiej za przekład powieści "Mów mi Brooklyn" Eduar

Angelus dla Martina Pollacka

Angelus dla Martina Pollacka

Bad Hall w Górnej Austrii). studiował literaturę słowiańską i historię Europy Wschodniej w Wiedniu i Warszawie. Do 1998 r. pracował jako redaktor i korespondent czasopisma "Der Spiegel", obecnie pisze i tłumaczy (przełożył na niemiecki m.in. wszystkie książki Ryszarda Kapuścińskiego). Po

Nagroda Instytutu Cervantesa

Do nagrody mogą pretendować tłumaczenia prozy, poezji, dramatów i esejów wydanych w 2004 roku przez polskie wydawnictwo (z wyjątkiem wznowień). Kandydatury mogą zgłaszać sami tłumacze, wydawnictwa, wydziały szkół wyższych i członkowie jury. Zgłoszenia należy przesyłać do 23 stycznia 2005 roku do

Nagroda Cervantesa dla tłumaczy

Nagroda Cervantesa dla tłumaczy

Do nagrody (5 tys. euro) kandydują przekłady z każdego z pięciu urzędowych języków Hiszpanii. Jej wręczenie odbywa się w Światowym Dniu Książki UNESCO, którego tradycja wywodzi się z Katalonii, gdzie świętuje się go od 1926 r., zawsze w dzień jej patrona św. Jerzego (to także rocznica śmierci Cervan

Michał Paweł Markowski laureatem Nagrody im. K. Wyki

Markowski, profesor UJ i wykładowca na Wydziale Literatur Słowiańskich i Bałtyckich University of Illinois w Chicago, jest autorem i edytorem ponad 20 książek poświęconych filozofii literatury i kultury oraz laureatem Nagrody Fundacji Kościelskich. Nagroda im. K. Wyki jest przyznawana od 1980 r. Jej

Zmarł krytyk literacki Ryszard Matuszewski

uczestniczył w kampanii wrześniowej, a podczas okupacji niemieckiej działał w podziemnych strukturach PPS. Po wojnie pracował jako wydawca i redaktor w pismach literackich, a także w Instytucie Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. Był autorem cenionych podręczników, kompendiów wiedzy o literaturze

Europa zjeżdża do Krakowa - gwiazdy literatury na Festiwalu Miłosza

Europa zjeżdża do Krakowa - gwiazdy literatury na Festiwalu Miłosza

, Białorusi, Czech, Irlandii, Litwy, Polski, Rosji, Rumunii, Szwecji, Turcji, Ukrainy i Włoch - ale także z Chin, Indii, Libanu, Afryki Południowej i Karaibów. W ciągu majowego tygodnia czytać będą krakowskiej publiczności swoje wiersze, uczestniczyć w wielkiej konferencji naukowej i warsztatach tłumaczy

Estonia: zmarł znany pisarz Jaan Kross

Kross studiował prawo, był pracownikiem bankowym. Po wojnie był więziony i zesłany do Komi i Kraju Krasnojarskiego. Wrócił do Tallina w 1954 roku. Debiutował jako poeta, przez wiele lat zajmował się tłumaczeniem światowej klasyki, m.in. dzieł Szekspira, Heinego, Błoka oraz literatury skandynawskiej

Kuriozalna prezentacja "promowała" Polskę w Londynie? Instytut Książki wydał oświadczenie

Kuriozalna prezentacja "promowała" Polskę w Londynie? Instytut Książki wydał oświadczenie

, w tych elektronicznych, autorskich materiałach roboczych pojawiły się błędy (literówki, błędy w tłumaczeniu na język angielski itd), co oczywiście nie powinno się zdarzyć i co nie przynosi chluby prelegentom. Błędy te jednak w żaden sposób nie mogą przysłaniać merytorycznej wartości wystąpień

Kolejna Jesień bez Willim

Kolejna Jesień bez Willim

Mazelewską. - Odpowiem dyplomatycznie, że nie mam ochoty od nowa załatwiać wszelkich formalności, tak jakby Jesień Poetycka był organizowana w Świeciu po raz pierwszy - tłumaczy Willim. Inicjatorka spotkań zapewnia jednak, że nie zamierza rezygnować z prowadzenia Grona Literackiego "Zielony Kot"

Nie żyje wybitny tłumacz i propagator polskiej kultury w Niemczech Karl Dedecius. Miał 94 lata

Nie żyje wybitny tłumacz i propagator polskiej kultury w Niemczech Karl Dedecius. Miał 94 lata

literackie, odczyty i konferencje poświęcone sprawom polskim. Zapraszał autorów, tłumaczy i wydawców do udziału w programach stypendialnych i podróżach studyjnych po Niemczech - podkreślił Kałuża. Kim był Dedecius Karl Dedecius urodził się w 1921 roku w Łodzi. Wcielony do Wehrmachtu, wziął udział w bitwie

Jury Nagrody Literackiej "Nike" 2011

;Pozytywistów i innych". 2. Edward Balcerzan - profesor, pracownik naukowy Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, teoretyk literatury, krytyk literacki, poeta, prozaik, tłumacz. 3. Przemysław Czapliński - krytyk literacki, profesor literatury współczesnej. Pracuje w Instytucie Filologii Polskiej

Senat złagodzi nadzór KNF nad SKOK-ami; Trump powołał swojego sędziego do Sądu Najwyższego [SKRÓT DNIA]

Senat złagodzi nadzór KNF nad SKOK-ami; Trump powołał swojego sędziego do Sądu Najwyższego [SKRÓT DNIA]

temu w Krakowie zmarła Wisława Szymborska, poetka i eseistka. Opublikowała zaledwie ok. 350 wierszy, ale jej utwory były tłumaczone na ponad 40 języków. W 1996 r. Szymborska odebrała literacką Nagrodę Nobla "za poezję, która z ironiczną precyzją pozwala historycznemu i biologicznemu kontekstowi

Waszczykowski "zawiera deal z Łukaszenką" i obcina dotację dla Biełsat TV. Jest już tłumaczenie MSZ

Waszczykowski "zawiera deal z Łukaszenką" i obcina dotację dla Biełsat TV. Jest już tłumaczenie MSZ

17 mln zł do 5 mln zł. - Takie cięcie w przypadku budżetu właściwie każdej instytucji oznacza jej śmierć - powiedziała Romaszewska-Guzy. W kolejnym wywiadzie szef polskiego MSZ próbował tłumaczyć, że "nie chodzi o zamknięcie stacji, a o jej modernizację i przekształcenie, a tym samym zwiększenie

Czesław Miłosz - charakterystyka twórczości

Czesław Miłosz - charakterystyka twórczości

. opublikowano tłumaczenie eseju ,,Drogami klęski" Jacques'a Maritaina oraz antologię poezji okupacyjnej ,,Pieśń niepodległa". Do twórczości okupacyjnej zaliczany jest zbiór ,,Świat" (opisujący piękno najprostszych rzeczy), cykl ,,Głosy biednych ludzi" oraz przekład utworu Williama Szekspira

Stanisław Barańczak nie żyje. Wybitny polski poeta i tłumacz miał 68 lat

Stanisław Barańczak nie żyje. Wybitny polski poeta i tłumacz miał 68 lat

, tłumaczenia. Wszystko to jest bardzo charakterystyczne. Nawet zarzucano mu czasem, że jego tłumaczenia są nacechowane Barańczakiem. Na początku lat 2000, gdy jeszcze przyjeżdżał do Poznania, było widać pierwsze oznaki choroby. Gdy widziałem go później w Stanach, zmniejszył się do rozmiarów chłopca. Ale

O Jarosławie Wielki". A dalej jest jeszcze lepiej. Działacz PiS stworzył "Odę dla Kaczyńskiego"

Jarosława Kaczyńskiego - przywódcy Narodu, zwycięzcy w wyborach". - Wiersz ten jest próbą literackiej stylizacji, a także wyrazem mojego szacunku i podziwu dla prezesa Prawa i Sprawiedliwości - tłumaczył Chazbijewicz w rozmowie z białostocką "Gazetą Wyborczą". Oto treść ody

Miłosz w 23 krajach

Międzynarodowego Centrum Dialogu w Krasnogrudzie, poprzedzone konferencją w Wilnie i imprezami literackimi w Kownie i Szetejniach. Latem - międzynarodowa sesja literacko-naukowa Warszawa Miłosza. - Powstaje kilkadziesiąt tłumaczeń twórczości noblisty, m.in. "Zniewolonego umysłu" i "Rodzinnej Europy

Studenckie pomysły na Ogród Literacki przy Karmelickiej

prace. - Ogród Literacki jest tu rozumiany jako przestrzeń związana z gmachem biblioteki, udostępniona wszystkim mieszkańcom miasta. Jako rodzaj placu miejskiego, ale i ogrodu o wyraźnej wymowie symbolicznej, budzącej skojarzenia ze światem literatury - tłumaczy. Jak podkreślają organizatorzy wystawy

Nagroda im. Dedeciusa przyznana. Najlepsi tłumacze to Katarzyna Leszczyńska i Sven Sellmer

Nauk Społecznych Polskiej Akademii Nauk. Doktoryzowała się na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Tłumaczy m.in. teksty Herty Müller (m.in. "Król kłania się i zabija", "Dziś wolałabym siebie nie spotkać", "Człowiek jest tylko bażantem na tym świecie

Holland: Myślałam, że słowa o wegetarianach i cyklistach są śmieszne. Ale konflikt naprawdę tam przebiega

“Pokot”, w którym uczestniczyła wraz z autorką literackiego pierwowzoru tego obrazu - Olgą Tokarczuk. - Powrót do tradycji to też reakcja na współczesną niepewność - ripostowała Olga Tokarczuk. - W tym tradycyjnym pakiecie wartości mieści się bardzo specyficzne podejście do kobiet i do

Włosi czytają Polaków

, Tuwima, Czechowicza, a najbliższy rok przyniesie tłumaczenia Tkaczyszyna-Dyckiego, Krynickiego, Ginczanki czy Karaska.

Promocja czytelnictwa wśród uczniów

dla pisarzy" to kolejne rozwiązanie, które ma pomoc pisarzom i tłumaczom. Będą mogli się oni zatrzymywać w budowanym przez Instytut Książki obiekcie konferencyjno-rezydencyjnym. W jego murach będą mogli tworzyć nowe dzieła. Kolejnym pomysłem jest tłumaczenie "staropolskiego" na "

Protest internautów przeciw książce Szczuki. Empik się ugiął

książki o fizjologii. Większość to tłumaczenia ze szwedzkiego. Autorki książki decyzję Empiku nazywają uleganiem naciskom. - Faszeruje się młodzież wrogą propagandą, pokazując wystawy antyaborcyjne czy film "Niemy krzyk", a nie pozwala się sięgnąć po książkę, która zawiera podstawowe informacje

Tłumacz prof. Bill Johnston laureatem nagrody Transatlantyk

. Archipelago Books, New Directions, Grove Press, Yale University Press, Northwestern University Press. Szczególnym uznaniem cieszą się jego przekłady powieści Wiesława Myśliwskiego: "Traktat o łuskaniu fasoli" i "Kamień na kamieniu" - za to tłumaczenie otrzymał kilka znaczących nagród

Akunin: Rosjanie nadal cierpią na syndrom imperialny. "To jak ciężka choroba. Wszyscy wyglądają na pijanych"

tłumaczeniami, jednak zawód ten znudził go, więc porzucił go na rzecz pisarstwa. Akunin napisał kilka dużych cykli powieściowych, w tym osadzone w realiach dziewiętnastowiecznej Rosji "Przygody Erasta Fandorina", których tytułowym bohaterem jest moskiewski detektyw - rosyjski odpowiednik Jamesa Bonda

Zmarł Marcel Reich-Ranicki. Nazywano go "papieżem niemieckiej literatury"

. Właśnie ten okres należy dziś do najbardziej kontrowersyjnych w jego życiorysie. Opisał ten czas w swojej książce "Moje życie", jednak zdaniem komentatorów unikał w niej szczegółów i opowiadał o tym doświadczeniu zbyt ogólnikowo. Młody Reich był tam dyrektorem biura tłumaczeń i korespondencji

Błędy, przekręcone nazwiska, "moralne obligacje". Tak państwowy Instytut Książki promuje się w Londynie

historyczny polskiej literatury, w tym jej kulturotwórcze znaczenie w okresie zaborów. Ostatni slajd odpowiada na pytanie: "Dlaczego tłumaczyć i publikować polską literaturę?". Wymienione powody to: - "Ponieważ Instytut Książki wspiera waszą pracę!", - "Ponieważ musicie lepiej

Natalia Gorbaniewska nie żyje. Znana tłumaczka i bojowniczka o prawa człowieka miała 77 lat

. Tłumaczyła na rosyjski m.in. dzieła Władysława Tatarkiewicza, utwory Marka Hłaski, Tadeusza Konwickiego, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Sławomira Mrożka. W kwietniu 2005 r. dostała obywatelstwo polskie, a w 2008 otrzymała tytuł doktora honoris causa lubelskiego Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej "w

Targi książki w Lipsku. Niemcy patrzą na Wschód

zrzeszającą literackie centra z całej Europy, brakuje innych wydarzeń, a zwłaszcza zupełnie nowych tłumaczeń, które przyczyniłyby się do lepszego wyeksponowania polskiego noblisty. W Lipsku obecni są również polscy autorzy, m.in. Joanna Bator, której "Piaskowa góra" ukazała się niedawno w

Praska wiosna po polsku

, tłumaczeń polskiej literatury dofinansowanych przez Program Translatorski POLAND oraz książek dla dzieci i młodzieży nagrodzonych przez polską sekcję IBBY. Na stoisku dostępny będzie ponadto czeskojęzyczny katalog "Nowe książki z Polski". Kącik dla dzieci przygotowuje stowarzyszenie artystyczne

Laur za "Żołnierzy spod Salaminy"

Instytut Cervantesa po raz trzeci przyznał swoją coroczną Nagrodę (5 tys. euro) za tłumaczenia literackie z języka hiszpańskiego (prozy, poezji, sztuk teatralnych lub esejów) wydane w 2005 r. przez polskie wydawnictwa. Trafiła ona do Ewy Zaleskiej za przekład powieści Javiera Cercasa "

Zmarł portugalski laureat literackiej nagrody Nobla Jose Saramago

tłumaczeniami, wśród których znalazł się tom polskich opowiadań, (z hiszpańskiego tłumaczenia) "Contos polacos" (Opowiadania polskie, 1977). Saramago, laureat wielu portugalskich i zagranicznych nagród literackich oraz doktor honoris causa uniwersytetów w Sewilli, Turynie, Manchesterze i Coimbrze

Album "Kraina Benedykta XVI" jedną z Książek Roku 2006

tłumaczeniu Bogusławy Sochańskiej. Książki Roku są wybierane po redakcyjnej dyskusji spośród Książek Miesiąca. Książki Miesiąca wyłania kolegium redakcyjne "Magazynu Literackiego KSIĄŻKI" spośród nowości ukazujących się na polskim rynku wydawniczym. Co miesiąc wybierane są cztery tytuły wyróżniane w

Łobodziński z nagrodą

Już po raz drugi przyznano Nagrodę Instytutu Cervantesa (5 tys. euro) za tłumaczenia literackie z języka hiszpańskiego. Jury pod przewodnictwem dyrektora warszawskiego Instytutu Abla Murcii Soriano doceniło przekład wydanej przez Muzę książki Artura Péreza-Reverte "W cieniu inkwizycji

Zmarła Anna Kołyszko

"Śmierć" Woody'ego Allena. Zadebiutowała w 1974 roku przekładami opowiadań Anais Nin w "Literaturze na Świecie". Dziesiątki drobnych utworów w jej tłumaczeniach ukazywało się w pismach: "Literatura na Świecie", "ITD", "Szpilki", "Słowo Powszechne

Żoliborz: Kompromitacja po machlojkach z mieszkaniem?

. Wojska Polskiego od 2002 r., a jej szef Krzysztof Benedek mieszka tam razem z rodziną. Tłumaczenie Witolda Sielewicza śmieszy dzielnicowych radnych. - Nie rozumiem, po co się tam zameldował. Żeby zagłosować, wystarczyło dopisać się do spisu wyborców. Takie dziecinne tłumaczenie pogrąża wiceburmistrza

Nowości wydawnicze

16 maja 2008 Julia Hartwig po polsku i angielsku Wydawnictwo Literackie poleca wydany właśnie dwujęzyczny wybór wierszy Julii Hartwig. 69 utworów, które złożyły się na tom "Poezje wybrane/Selected Poems", osobiście wybrała i komentarzem opatrzy sama autorka. Tłumaczenie wierszy na

Namaluj im świat. Rola ilustracji w rozwoju dzieci

Europie magazynu literackiego dla dzieci. Jak zapewnia Węgrzecka, z oswajaniem dzieci z różnymi rodzajami twórczości jest trochę jak z... dietą. - Skoro na co dzień dbamy o to, by dostarczać dzieciom różne składniki odżywcze i zapewniamy różne formy aktywności fizycznej, zadbajmy, by dieta artystyczna czy

Powieść made in Poland

pokłosiem prestiżowej nagrody literackiej. Jednak nawet Nobel nie jest gwarancją wysokiej sprzedaży, jak przekonała się wspomniana Nortwestern University Press, która przed przyznaniem nagrody Węgrowi Imre Kertészowi sprzedała 3,5 tys. egzemplarzy tłumaczenia jego "Losu utraconego". Po

Nobel za wiersze jak sopel lodu

, hermetyczny, jego poezja jest bardzo skandynawska, mroczna, pełna zmierzchów, sopli lodowych - tłumaczy "Metru" poeta, prozaik, eseista i krytyk literacki Tomasz Jastrun. Jak większość ludzi ze środowisk literackich nie podważał werdyktu i nie był zdziwiony, że literacki Nobel trafił właśnie do

Szekspirowi pomagał najpewniej kolega po piórze

swym koncie tragedię "Changeling" (w tłumaczeniu "Odmieniec" lub "Podrzutek"), którą napisał wraz z aktorem Williamem Rowleyem. Tragedia uchodzi za jedną z najlepszych z okresu angielskiego Renesansu. Inne jego dzieła to: "Women beware Women" (co można

Andrzej Krzysztof Waśkiewicz nie żyje. Miał 71 lat

Poeta zmarł minionej nocy po długiej chorobie. Andrzej Krzysztof Waśkiewicz był autorem zbiorów prac krytycznych, prac bibliograficznych, publicystycznych i popularnych szkiców literackich. Jak informuje internetowy Magazyn Związku Literatów Polskich literaci.eu, poeta urodził się 22 czerwca 1941 w

Skrzynie dokumentów z Auschwitz? Wszystko zmyśliłem

- przekonuje. - Oni jednak woleli postawić na sensację. Bo niby książka wtedy lepiej się sprzeda. - Czyli nie było żadnych skrzyń? Żadnych dokumentów z Auschwitz? - pytamy. - Nie było. To fikcja literacka, opowiadanie. Wszystko zmyśliłem. Jeszcze przed takim tłumaczeniem Bojki prof. Trzciński przewidywał, że

Nagroda im. Adama Włodka zawieszona. Burza w internecie

Całoroczne Stypendium im. Adama Włodka o wartości 50 tys. zł przeznaczone jest dla pisarzy, tłumaczy lub krytyków literackich poniżej 40. roku życia. O jego przyznawaniu Fundacja Wisławy Szymborskiej poinformowała przed dwoma miesiącami, powołując się na zapisaną w testamencie wolę noblistki. Adam

Jean-Marie Le Clézio otrzymał literackiego Nobla

Clezio zajmuje się również tłumaczeniem mitów Indian północnoamerykańskich. Przez kilka lat wykładał na uniwersytecie stanu Nowy Meksyk w USA. Gombrowicz nie wróżył mu sukcesu - czytaj Jeden z "największych" W 1994 r. w sondażu przeprowadzonym przez literacki magazyn "Lire" 13

Leopold Staff - charakterystyka twórczości

zwięzłość i prostota harmonizują z dojrzałą refleksją nad życiem. Tłumacz literatury Staff tłumaczył literaturę grecką, łacińską, włoską, francuską i niemiecką m.in. "Psalmy", "Kwiatki św. Franciszka", "Cierpienia młodego Wertera" i "Lisa Przecherę" Goethego, poezję

Leopold Staff - charakterystyka twórczości

harmonizują z dojrzałą refleksją nad życiem. Tłumacz literatury Staff tłumaczył literaturę grecką, łacińską, włoską, francuską i niemiecką m.in. "Psalmy", "Kwiatki św. Franciszka", "Cierpienia młodego Wertera" i "Lisa Przecherę" Goethego, poezję Michała Anioła, ponadto

Leopold Staff - charakterystyka twórczości

zwięzłość i prostota harmonizują z dojrzałą refleksją nad życiem. Tłumacz literatury Staff tłumaczył literaturę grecką, łacińską, włoską, francuską i niemiecką m.in. "Psalmy", "Kwiatki św. Franciszka", "Cierpienia młodego Wertera" i "Lisa Przecherę" Goethego, poezję

Nominacje do Nagrody Literackiej "Gdynia"

W kategorii poezja nominowano zbiory: "Pogłos" Ewy Lipskiej (Wydawnictwo Literackie), "Tremo" Andrzeja Niewiadomskiego (Stowarzyszenie Literackie "Kresy"), "Księga obrotów" Tomasza Różyckiego (Znak), "Dywan" Adama Wiedemanna oraz "Ucieczka z

Reakcje po przyznaniu Nobla Tranströmerowi

Sztokholmskiego Gdy go poznałem w połowie lat 80. mój szwedzki był dopiero raczkujący, więc za tłumaczenie Tranströmera wziąłem się pewnie za wcześnie. Zadzwonił do mnie wtedy Lars Kleberg (po polsku wydano jego "Upadek gwiazd", trzy sztuki, które łączy postać Eisensteina), mówiąc, że Tranströ

Mitologia

, sztuce i ludzkiej wyobraźni aż do dziś. Mity opowiadały o powstaniu świata, bogów, bohaterów, ludzi, posługując się symbolem, alegorią. Były inspiracją wielu gatunków literackich; eposu, tragedii. Tematyka mitów Wśród mitów można wyróżnić kilka wyraźnych grup tematycznych: Cykle mitów heroicznych

Ulisses w Dublinie, Paziński, Piotr

O'Connel (dyrektor cmentarza) - Hades itd. Uzupełnione jest to cytatami z "Ulissesa" (ma się rozumieć w tłumaczeniu Macieja Słomczyńskiego), zdjęciami, mapkami kierującymi do ważych miejsc. A wszystko to na pięknym papierze. Bo "Dublin z Ulissesem" to świetna lektura, ale też piękny

Wpływ starożytnej Grecji na kulturę europejską

, w tym chrześcijańscy filozofowie, tacy jak Augustyn, przyczynili się do przekazania dorobku starożytnej Grecji poprzez zapożyczenia, tłumaczenia i komentarze. W średniowieczu kulturę antyku odkryto w Cesarstwie Franków Karola Wielkiego, podczas tak zwanego renesansu karolińskiego, który szczególnie

Rzymskie nagrody Kapuścińskiego dla włoskich legend. Wyróżnienie dla Smoleńskiego

sam żartuje, że nie napisał żadnej książki, gdyż składają się na nie wybrane przez wydawców jego reportaże dla "Corriere della Sera". Otrzymał we Włoszech kilkadziesiąt nagród literackich i dziennikarskich. 84-letni Gianni Berengo-Gardin to jeden z najbardziej znanych włoskich fotografów

Kevin Spacey wspiera antyrządowy spektakl Białorusinów [WIDEO]

trzeba mówić za granicą" Jeden z twórców sztuki, Nikolai Khalezin, wyjaśnia, jak ważną rolę pełni tłumaczenie sytuacji na Białorusi opinii międzynarodowej. - Jeśli zawrócimy teraz, dołączymy do tych, którzy już są za kratami - mówi Khalezin. - Nikt już nie pozostanie by mówić o sytuacji na Białorusi

Giedroyc w Sankt Petersburgu

wolnego słowa. To właśnie Instytut Literacki w Paryżu opublikował polskie tłumaczenia m.in. "Doktora Żywago" Borysa Pasternaka i "Archipelag GUŁag" Aleksandra Sołżenicyna. Ekspozycja o "Kulturze" towarzyszy otwartej wczoraj wielkiej wystawie polskiej książki naukowej w Sankt

"New York Times" entuzjastycznie o poezji Herberta i poezji polskiej

pisarzu". Dodaje też, że "obok Tadeusza Różewicza, Wisławy Szymborskiej i Czesław Miłosza jest jedną z głównych postaci powojennej polskiej poezji, a tym samym w ogóle literatury europejskiej". Większą część artykułu zajmują rozważania na temat trudności tłumaczenia poezji w ogóle i

Węgierskie lato. Przekłady z poetów węgierskich, Zadura, Bohdan

taki a nie inny wybór autorów. Poza tym "Węgierskie lato" nie rości sobie przecież pretensji do bycia podręcznikiem poezji węgierskiej, jest raczej zapisem osobistej hungarofilskiej fascynacji Zadury. Sam Zadura przyznaje zresztą w posłowiu, że zbiór ten zawiera głównie dawne tłumaczenia

Zeszyty Literackie nr 91, Praca zbiorowa

nowym tłumaczeniu przygotowanym przez tych samych co kiedyś tłumaczy Michała Bristigera i Jadwigę Dąbrowską. - To opowiadanie lubimy bardzo i nie zamierzamy go w naszych myślach utracić - piszą. Fascynacjom twórczości włoskiego arystokraty ulegli na długie lata nie tylko oni. W numerze pisma znalazły

Zmarł Lech Budrecki

W poniedziałek rano w Warszawie zmarł Lech Budrecki (ur. w 1930 r. w Wilnie) - krytyk literacki, eseista, tłumacz, honorowy członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Publikował w "Literaturze na Świecie", "Kulturze", "Notesie Wydawniczym", "Krytyce", "

Anglia uczy się o Polsce

- otwierają działy z polską literaturą. "Polska może się pochwalić jednym z najbardziej wartościowych kanonów literackich w Europie" - pisał "The Independent", kiedy latem ubiegłego roku Borders zaczął promować polskich autorów. Książki w naszym języku oraz ich angielskie tłumaczenia

Per Wästberg o Noblu dla Kapuścińskiego

, Kjell Espmark, Katarina Frostenson, Kristina Lugn). - Już to wiedzieliśmy, że Akademia nie zdążyła uhonorować Ryszarda - zdradza Anders Bodegard, ambasador literatury polskiej w Szwecji, tłumacz pięciu książek Kapuścińskiego i juror nagrody jego imienia za reportaż literacki. - Ale pierwszy raz zostało

Per Wästberg: spóźniliśmy się z Noblem dla Kapuścińskiego

- zdradza Anders Bodegard, ambasador literatury polskiej w Szwecji, tłumacz pięciu książek Kapuścińskiego i juror nagrody jego imienia za reportaż literacki - ale pierwszy raz zostało to powiedziane publicznie. To samo zdarzyło się z Gombrowiczem, który zmarł w lipcu 1969 roku i literackiego Nobla otrzymał

Kapuściński po chińsku

różnice między chińskim na kontynencie i na wyspie są zbyt duże, by można było przekład powierzyć poloniście z Chin. Marco Polo zdecydowało się więc na tłumaczenie z angielskiego. Przekładu na chiński dokonała Hu Zhou-shen, pisarka i tłumaczka znana z telewizyjnych programów o literaturze. Wydawnictwo

Śląski językiem regionalnym? "Kaszubski uznano i nikomu to nie zaszkodziło" [WYWIAD]

rozprawy filozoficzne po śląsku brzmią groteskowo. - Groteskowo może brzmieć tłumaczenie "Ody do młodości" na kaszubski. Jednak dla Kaszubów to nie brzmi groteskowo.

Transatlantyk 2011 dla Vlasty Dvorackovej

Tłumaczy z języka polskiego, angielskiego i niemieckiego, jest poetką i redaktorką. Od czasu studiów polonistycznych na Uniwersytecie Karola w Pradze zajmowała się promocją literatury i kultury polskiej, w tym również autorów znajdujących się na indeksie. "Nieoceniony jest jej wkład w

Poeta Wolności na Białorusi

wolności w miejscu, gdzie się jej nie praktykuje na co dzień. Laureat podczas piątkowej gali w Teatrze Wybrzeże odebrał z rąk prezydenta miasta Gdańska Pawła Adamowicza statuetkę oraz 100 tys. zł. W Polsce Arłou znany jest przede wszystkim jako prozaik - ukazały się tu tłumaczenia jego dwóch zbiorów

Moralność pani Dulskiej

. Zbyszko na znak buntu przeciwko panującej w domu obłudzie oświadcza, że chce się z Hanką ożenić. Tę kłopotliwą sytuację ratuje obdarzona sprytem kuzynka Juliasiewiczowa. Tłumaczy Zbyszkowi, że zawierając małżeństwo z Hanką, znalazłby się w dość trudnej sytuacji materialnej i towarzyskiej. W ten sposób

Najsłynniejsza książka Tammuza przetłumaczona na polski

. Najsłynniejsza z nich "Minotaur" doczekała się nawet ekranizacji. "Tłumaczenie tej książki było, jak wyprawa do lasu" Autorem polskiego przekładu "Minotaura" został wybrany Michał Sobelman - publicysta, historyk, rzecznik prasowy Ambasady Izraela w Polsce, były współpracownik

W środę 80 lat skończy Hans Magnus Enzensberger

" ("Znak wodny poezji", 1985). Miłośnik i znawca starego malarstwa, ale też wybitny znawca matematyki; w roku 1997 opublikował książkę nie tylko dla dzieci "Der Zahlenteufel" ("Diabeł liczbowy", polskie tłumaczenie Barbary Tarnas ukazało się w 2002 r.). Wynalazca

Pożegnanie Mrożka. O. Kłoczowski: był twórcą osobnym

naszą wspólną pamięcią, przełamującą granice wszelkich podziałów - mówił podczas mszy pogrzebowej. - Jego twórczość zdobyła niebywałą popularność, tak w Polsce, jak i poza jej granicami. Było wiele tłumaczeń, liczne sceny światowe wystawiały i wystawiają jego sztuki. Ale on pozostał osobny, jakby ukryty

Zmarła Joanna Guze

Przełożyła dzieła Camusa, "Pamiętniki zza grobu" Chateaubrianda, dzienniki braci Goncourt i André Gide'a, "Trzech muszkieterów" Dumasa, teksty Paula Valéry'ego, którego uważała za najtrudniejszego w tłumaczeniu, Teofila Gautiera, Charles'a Nodiera, Prospera M

Napisałeś książkę? Pożyjesz 100 dni

do Nike "Śmierci czeskiego psa", mieszka na stałe za granicą. Honoraria, które dostaje za książki, wystarczą na miesiąc życia. - Moje główne źródło utrzymania to tłumaczenia techniczne dla jednego z niemieckich biur. Dużo tłumaczę o akumulatorach, są też instrukcje dołączane do leków, a

Matura ustna 2015 z języka polskiego - przykładowe zadania i rozwiązania (teksty literackie - część druga)

) określa problematykę utworu 3.1) wykorzystuje w interpretacji elementy znaczące dla odczytania sensu utworu [...] 3.2) wykorzystuje w interpretacji utworu konteksty (np. literackie, kulturowe, filozoficzne, religijne) 3.3) porównuje funkcjonowanie tych samych motywów w różnych utworach literackich 4.3

Na ratunek Juliuszowi Słowackiemu

miał wielkiego szczęścia do obchodów (akademie szkolne i monety okolicznościowe zamiast np. nowych tłumaczeń). W przypadku Słowackiego dodatkowo kryzys ekonomiczny obciął fundusze instytucjom, które byłyby w stanie wyprodukować coś sensowniejszego od komedii romantycznej. Jedyny interesujący spektakl

Gdańska nagroda dla poetów

na potrzeby kolejnych edycji (najpierw we Francji, na Cyprze, w Szwecji, na Słowacji, w Słowenii, Serbii, na Białorusi). Dodatkowym walorem konkursu ma być publikacja tłumaczeń siedmiu nominowanych tomików zagranicznych. W związku z długim procesem przygotowań do kolejnych edycji pod uwagę brane będą

Coetzee w Polsce

;Hańbę" w 1999 r.). Nobla otrzymał za "portretowanie zaskakujących komplikacji, jakie pociąga za sobą bycie outsiderem". Poza pisaniem powieści zajmuje się tłumaczeniami i krytyką literacką. Krytycy porównują jego oszczędny, surowy styl do pisarstwa Kafki i Becketta. Głównym tematem jego

Witkowski nie wyda w terminie swojej książki. Wydawnictwo zawiesza współpracę przez aferę z kapeluszem?

Dunin-Wąsowicz, właściciel wydawnictwa Lampa i Iskra Boża i redaktor naczelny pisma literackiego "Lampa". - Parę dni temu dostałem z wydawnictwa Znak egz. recenzencki (tzw. prebook) nowej powieści Michała Witkowskiego. A przed chwilą dostałem też mejla z tegoż wydawnictwa o treści: "

Kapuściński po białorusku

900 egz.). A tej wiosny - razem z "Podróżami z Herodotem" - we wspólnej edycji "Naszej Niwy" i wrocławskiego Kolegium Europy Wschodniej. Tę literacką autobiografię Kapuścińskiego przełożyła 23-letnia Alena Piatrowicz, tegoroczna laureatka Białoruskiego Pen-Clubu za tłumaczenie

Trzy osoby nominowane do Paszportów "Polityki" w dziedzinie literatury

session". Następnie opublikowała tom "China Shipping" (2005), a w 2009 r. "Dwa fiaty", za które dostała Nagrodę Literacką Gdynia. Laureatka III edycji konkursu poetyckiego im. Rainera Marii Rilkego (2001) i nagrody specjalnej w konkursie im. Jacka

Młodzi malowali kosmos. W użyciu były złota farba, brokat, a nawet mąka

158 uczestników, w tym kilkoro z zagranicy, przysłało - jak chciał regulamin - "prace artystyczne o wydźwięku astronomicznym". Oczekiwano dzieł plastycznych, muzycznych, filmowych, literackich, zachęcając do robienia np. instalacji albo prób modelarskich. I znalazły się takowe. Gdy w

Siedem dekad biblioteki

uzyskane w punktach kontrolnych za wykonane zadania - tłumaczy Beata Szymańska. - Po drugie każda ekipa na starcie dostała piętnaście specjalnie na tą imprezę przygotowanych banknotów. Można było je zachować lub wydać na podpowiedzi. One również przeliczone były później na punkty. No i wreszcie kryterium

Krajewski walczy z "literackim kłusownictwem". Nazwisko Mock zastrzeżone

Krajewski wyjaśnił, że jednym z impulsów, które skłoniły go do tego kroku, było opublikowanie książki pt. "Breslau Forever" Andrzeja Ziemiańskiego, innego wrocławskiego pisarza. Po wydaniu tego utworu Krajewski zarzucił koledze po piórze "literackie kłusownictwo". Uznał bowiem

Andruchowycz nagrywa z Polakami

uczestniczy w nich Jurij Andruchowycz. Teksty ze swojej książki "Piosenki dla martwego koguta" wykona po polsku (autorem tłumaczenia jest Bohdan Zadura). Planuje też umieścić na krążku starą ukraińską pieśń o miłości. Andruchowycz jest poetą, prozaikiem i tłumaczem. Mieszka w Iwano-Frankowsku

Język gładki jest najtrudniejszy

, żeby pisać coś naprawdę porządnego, musi być bardzo utalentowana. Nauczyłam się tłumaczyć na Boyu-Żeleńskim. Czytałem całe stronice jego tłumaczeń z różnych epok - od XV do XIX wieku. To, co zrobił Boy, nie ma odpowiednika w świecie. On stworzył francuską literaturę dla Polski. W sposób doskonały. Od

Mario Vargas Llosa laureatem Literackiej Nagrody Nobla

powinien raczej zastanowić się nad tym , co dzieje się na świecie - mówił w rozmowie z TOK FM krytyk literacki Grzegorz Jankowicz jeszcze przed ogłoszeniem tegorocznego laureata - O Akademii mówi się, że jest nieprzewidywalna. A jednak za każdym razem, kiedy przyznaje zwłaszcza literackiego Nobla, można

Angelus dla Josefa Škvoreckiego

. - Škvorecký nie jest łatwy do tłumaczenia - mówiła Natalia Gorbaniewska. - Choć jest pisarzem emigracyjnym, nie pisze pod tłumaczy. Jego język jest bardzo bogaty. On nie pisze tylko po czesku, ale w różnych wariacjach czeskiego - po czesko-niemiecku, czesko-słowacku i czesko-rosyjsku. To tłumaczenie

Sołżenicyn w druku, nakład "Polityki rośnie"

, wicenaczelny "Polityki". Mieczysława Rakowskiego wtedy chyba nie było. Sołżenicyn uchodzi za niełatwego w tłumaczeniu. - Na początku trzeba było rozszyfrować używane przez niego łagrowe słownictwo - tego języka wcześniej w rosyjskiej literaturze nie było. Poza tym Sołżenicyn nie używał sowieckiej

Ksiądz na medal

od pewnych spraw, jednak najważniejsze dla mnie były obowiązki księdza. Poezja, która wychodzi spod mojego pióra, to wynik własnych doświadczeń, obserwacji i przeżyć - dodaje. Twórczość kapłana, choć jak sam twierdzi nie stanowi głównego nurtu życia, przez krytyków literackich oraz czytelników jest

Wielka powieść, świetny musical, wielkie wyzwanie

odkryłem twórców amerykańskiego nurtu śpiewających autorów - Cohena, Dylana, Springsteena - przystąpiłem do tłumaczenia ich piosenek. Teatr muzyczny był niejako naturalną konsekwencją, wszystkie drogi prowadziły mnie do Romy. Dotarło do mnie niedawno, że przetłumaczyłem trzy największe musicale w dziejach

Jan Błoński. Był najwybitniejszym krytykiem literackim drugiej połowy XX w.

literatury francuskiej zawdzięczają mu liczne opracowania - m.in. na temat Prousta i Geneta i tłumaczenia - Genet, Ionesco. Dla akademików był jedną z największych osobowości Uniwersytetu Jagielońskiego. Urodzony się 31 stycznia 1931 r. w Warszawie, prawie całe życie związał z krakowską uczelnią jako

Tajemniczy doradca Tuska wychodzi z cienia. "Nie oglądam codziennych starć i serwisów"

być może jest tak skonstruowany, że nie ma za bardzo potrzeby występowania, a kiedy mówi kolegom, że nie udziela wywiadów, to "pukają się w głowę". "Noc żywych Żydów", która zebrała przychylne recenzje, nie była debiutem literackim Ostachowicza. Wcześniej wydał pod pseudonimem

Nie znalazłeś tego, czego szukasz? Zapytaj ekspertów

Najważniejsze informacje